Hvad skal man gøre, hvis du ved et uheld kolliderer et kinesisk bryllup

Jeg har fundet mig selv i den forvirrende position for bryllupsgæster for mange fremmede flere gange i Taiwan og Kina - og hvis fortællinger relateret af andre Middelrigs rejsende er noget at gå forbi, er mine oplevelser ikke usædvanlige.

Jeg havde været i Taiwan en måned, og jeg kolliderede allerede mit første bryllup. Det var i det centrale bjergkæde, hvor jeg kom på en græsklædte dale fyldt med en lille skare velklædte mennesker under et dusin eller så lyse rødt telte med hvide plastborde afvejet af retter for mange at tælle. Jeg parkerede min motorcykel for at spionere og nyd duften diskret.

Sekunder senere vinkede en mand med en smoking og flip-flops en nedadvendt palme på mig og råbte noget. Hans tone var venlig, og min uge med Mandarin 101 var nok til at binde mig ind i betydningen af ​​håndbølgen, skrid i vest men kom her i Østen.

Drunk og glad, manden syntes at have noget at fortælle mig. Alle øjne var på mig, da han slæbte mig til et bord, der var overdådigt med Styrofoam skåle, papirservietter og en fodboldbane med flerfarvede sashimi-strimler, rejerbjerge, endeløs krabbe og massiv Stillehavs hummer (alle hale og ingen klør). Smilende folk stablede mad på min tallerken og nogen hældte mig en drink. Øjeblikke senere vendte den første mand tilbage og trækkede et sekund i hån og flip-flops.

'Velkommen til dig,' sagde den anden mand i brudt, beruset engelsk. 'Meget heldig! Meget, meget heldig! '

Afskrække mig fra en spisepinde fuld af hummerhale, jeg stod og takkede manden og var enig i, at jeg virkelig var heldig at have snuble over en sådan fest.

Hans smil var bredt, al mund og øjne.

"Nej ... min mening er, at vi er heldige. For kinesisk bryllup ... kommer du betyder, at babyen kommer snart. '

Manden, jeg fandt ud af senere, var brudgommen. Og min utilsigtede ankomst, ifølge traditionen, fremførte hurtig opfattelse.

Dette var at være den første af flere heldige bryllup sammenbrudserfaringer. Ved en Ming-tema ceremoni i Guangxi-provinsen ankom bruden, der havde traditionel kjole, og kørte et æselesidssadel, mens hun bag et andet æsel bragte et teakbræt fyldt med skatter til brudgomens familie. De fodrede mig nudler, der symboliserer et langt liv, og hilste mig velkommen som en langt tabt ven.

Nogle få år senere, mens jeg forskede på Lonely Planet i Yunnan, snuble jeg på den traditionelle brudpraktik af et Dai-mindretalspar. Brudgommens fest havde ifølge traditionen gået ud til brudens landsby for at "kidnappe" bruden, men parret blev forsinket af vejforholdene og da de ankom til at påbegynde ceremonien var alle meget drukket på risvæske.

Dai bryllup. Foto af Joshua Samuel Brown

Da brudgommen ankom og bragte bruden på ryggen, havde kun en håndfuld gæster stadig hånd-øjenkoordinering for at kaste bukser af vand på dem (som er stamme-tilpassede). Dai nuptial ceremoni indebærer downing af skud mellem chanting af løfter, og snart var både brud og brudgom fuld og lovligt.

Nogen tid efter ceremonien takkede brudgommens far mig for at komme og fortalte mig, at min uventede ankomst var lovende af samme grunde, som den havde været tilbage i Taiwan. Han sagde også, at fordi de var medlemmer af en indfødt gruppe, var det nye par ikke bundet af landets stive enbørnspolitik og foreslog, at hvis jeg nogensinde viste op på et andet bryllup, skulle jeg fordoble parrets held og bringe en dato.

Nyttige tips til den uheldige bryllups gæst

drinking:

At drikke er en stor del af bryllupper i hele mellemriget, og et ord du hører meget er Ganbei. Bogstaveligt oversat betyder det tør kop, og når du hører det, skal du bare gøre det. Drikke strømmer frit på et kinesisk bryllup. Brudgommens familie kan drikke særlig tungt, da traditionen dikterer, at de vil fodre regningen for hele shebang. (Brudens familie betalte for forlovelsespartiet, så på bryllupsfesten er de de, der allerede er hungover).

Som en uventet held og lykke totem vil du sandsynligvis være et specielt mål med onkler og tanter og forskellige medlemmer af begge parter, der opfordrer dig til at drikke stærkt. Under ingen omstændigheder bør du forsøge moderering. Hvis du ikke er parat til at matche onklerglaset til glas, er det bedst at holde fast ved te ved hjælp af 'wo du tong feng"(Jeg har gigt) som din undskyldning.

Eating:

I mandarin ordene for "rå" og "fødsel" (shen og Sheng, henholdsvis) har tilsvarende nok lyde til at gøre forbruget af råvarer lovende. Tæt på havet, forventer sashimi at flyde rigeligt. I de indre områder kan smilende værter præsentere dig med små retter af rå kød som en måde at opmuntre de himmelske ånder til at velsigne den nye brud med moderen. Generelt er det valgte kød noget af kvæget, og i landdistrikterne (hvor kød har tendens til at vandre ind i slagteriet selv), bliver sådanne retter normalt forberedt med den største omhu, da forgiftning af et helt bryllupsfeste anses for uheldigt.

gaver:

Taipei og Beijing kan være uenige politisk, men på bryllupsgaver er ensartede regler: kontanter, af visse numeriske kirkesamfund, præsenteret i en skarp rød kuvert, er den gave, du har valgt. Som en fremmed vil du ikke forvente at give meget, men det er vigtigt, at det beløb du giver er numerisk lovende. Twos, Threes og Eights (den første repræsenterer et par, det andet et par med barn, og den tredje er bare heldig) anses for at være gode. Undgå Fours af enhver art, som ordet for 'fire' (si) lyder ubehageligt som ordet for 'død' (si) - en nygifte virkelighed foretrækker at undgå at overveje. Hvilket bringer os til ...

Begravelser:

Skulle dine rejser tage dig gennem Taiwan, kan du snuble over en procession af blomstrengede fladvogne, hvorpå folk klæder sig i hvide spille trommer, mens comely (og sparsomt klædte) unge damer svinger forførende og synger karaoke melodier. Og du må (især hvis du er en bestemt naiv ung fremtidig forfatter af rejseguider), hvis du har snuble over en slags bachelorfest, forsøger at deltage i festlighederne. Gør det ikke: Den affære, du har stødt på er en begravelse. Danseren er der for at give den afdøde mand en ordentlig afsendelse, og farven hvid symboliserer ikke brudskastighed som det gør i vest, men døden, den uundgåelige skæbne afventer os alle.

Antag en passende dyster mien og hold øje med ærbødighed, men lad ikke være. En fremmedgørendes tilstedeværelse bringer ikke held til en taiwanesisk begravelse. Og der vil ikke være hummer.